一首诗彰显朋友间的慰勉鼓励 綦毋潜三个字怎么读
发布时间:2024-01-04 14:31:28
送綦毋潛落第還鄉 - 王維
聖代無隐者,英靈盡來歸。
遂令東山客,不得顧采薇。
既至金門遠,孰雲吾道非?
江淮度寒食,京洛縫春衣。
置酒長安道,同心與我逢。
行當浮桂棹,未幾拂荊扉。
遠樹帶行客,孤城當落晖。
吾謀适不用,勿謂知音稀。【注解】:
1、東山客:指東晉謝甯,曾隐居東山。
2、采薇:指殷末伯夷、叔齊采薇西山。
3、遠:這裏指不能入金馬門。
4、寒食:節令名,清明前一天或兩天。
【韻譯】:
政治清明時代絕無隐者存在,
爲朝政服務有才者紛紛出來。
連你這個象謝安的山林隐者,
也不再效法伯夷叔齊去采薇。
你應試落弟不能待诏金馬門,
那是命運不濟誰說吾道不對?
去年寒食時節你正經過江淮,
滞留京洛又縫春衣已過一載。
我們又在長安城外設酒餞别,
同心知己如今又要與我分開。
你行将駕駛着小船南下歸去,
不幾天就可把自家柴門扣開。
遠山的樹木把你的身影遮蓋,
夕陽餘輝映得孤城豔麗多彩。
你暫不被錄用純屬偶然的事,
别以爲知音稀少而徒自感慨!
【評析】:
??這是一首勸慰友人落第的詩。
??落第還鄉之人,心情自然懊喪。作爲摯友,多方給予慰籍,使其覺得知音有人是
極爲重要的。全詩着意在這個主旨上加以烘染,有叙事、有寫景、有抒情,有感慨,
有勉勵。寫景清新,抒情柔蜜,感慨由衷,勉勵摯敬,吟來令人振奮。
--引自"超純齋詩詞"bookbest.163.net 翻譯、評析:劉建勳
TO QIWU QIAN BOUND HOME
AFTER FAILING IN AN EXAMINATION
In a happy reign there should be no hermits;
The wise and able should consult together....
So you, a man of the eastern mountains,
Gave up your life of picking herbs
And came all the way to the Gate of Gold --
But you found your devotion unavailing.
...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,
You have mended your spring clothes here in these northern cities.
I pour you the farewell wine as you set out from the capital --
Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.
In your sail-boat of sweet cinnamon-wood
You will float again toward your own thatch door,
Led along by distant trees
To a sunset shining on a far-away town.
...What though your purpose happened to fail,
Doubt not that some of us can hear high music. 【作品評述】送綦毋潛落第還鄉
聖代無隐者,英靈盡來歸。
遂令東山客,不得顧采薇。
既至金門遠,孰雲吾道非?
江淮度寒食,京洛縫春衣。
置酒長安道,同心與我逢。
行當浮桂棹,未幾拂荊扉。
遠樹帶行客,孤城當落晖。
吾謀适不用,勿謂知音稀。
聖代無隐者,英靈盡來歸。
遂令東山客,不得顧采薇。
既至金門遠,孰雲吾道非?
江淮度寒食,京洛縫春衣。
置酒長安道,同心與我逢。
行當浮桂棹,未幾拂荊扉。
遠樹帶行客,孤城當落晖。
吾謀适不用,勿謂知音稀。【注解】:
1、東山客:指東晉謝甯,曾隐居東山。
2、采薇:指殷末伯夷、叔齊采薇西山。
3、遠:這裏指不能入金馬門。
4、寒食:節令名,清明前一天或兩天。
【韻譯】:
政治清明時代絕無隐者存在,
爲朝政服務有才者紛紛出來。
連你這個象謝安的山林隐者,
也不再效法伯夷叔齊去采薇。
你應試落弟不能待诏金馬門,
那是命運不濟誰說吾道不對?
去年寒食時節你正經過江淮,
滞留京洛又縫春衣已過一載。
我們又在長安城外設酒餞别,
同心知己如今又要與我分開。
你行将駕駛着小船南下歸去,
不幾天就可把自家柴門扣開。
遠山的樹木把你的身影遮蓋,
夕陽餘輝映得孤城豔麗多彩。
你暫不被錄用純屬偶然的事,
别以爲知音稀少而徒自感慨!
【評析】:
??這是一首勸慰友人落第的詩。
??落第還鄉之人,心情自然懊喪。作爲摯友,多方給予慰籍,使其覺得知音有人是
極爲重要的。全詩着意在這個主旨上加以烘染,有叙事、有寫景、有抒情,有感慨,
有勉勵。寫景清新,抒情柔蜜,感慨由衷,勉勵摯敬,吟來令人振奮。
--引自"超純齋詩詞"bookbest.163.net 翻譯、評析:劉建勳
TO QIWU QIAN BOUND HOME
AFTER FAILING IN AN EXAMINATION
In a happy reign there should be no hermits;
The wise and able should consult together....
So you, a man of the eastern mountains,
Gave up your life of picking herbs
And came all the way to the Gate of Gold --
But you found your devotion unavailing.
...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,
You have mended your spring clothes here in these northern cities.
I pour you the farewell wine as you set out from the capital --
Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.
In your sail-boat of sweet cinnamon-wood
You will float again toward your own thatch door,
Led along by distant trees
To a sunset shining on a far-away town.
...What though your purpose happened to fail,
Doubt not that some of us can hear high music. 【作品評述】送綦毋潛落第還鄉
聖代無隐者,英靈盡來歸。
遂令東山客,不得顧采薇。
既至金門遠,孰雲吾道非?
江淮度寒食,京洛縫春衣。
置酒長安道,同心與我逢。
行當浮桂棹,未幾拂荊扉。
遠樹帶行客,孤城當落晖。
吾謀适不用,勿謂知音稀。
以上就是一首詩彰顯朋友間的慰勉鼓勵 綦毋潛三個字怎麽讀的介紹,希望大家喜歡!
送綦毋潜落第还乡 - 王维
圣代无隐者,英灵尽来归。
遂令东山客,不得顾采薇。
既至金门远,孰云吾道非?
江淮度寒食,京洛缝春衣。
置酒长安道,同心与我逢。
行当浮桂棹,未几拂荆扉。
远树带行客,孤城当落晖。
吾谋适不用,勿谓知音稀。【注解】:
1、东山客:指东晋谢宁,曾隐居东山。
2、采薇:指殷末伯夷、叔齐采薇西山。
3、远:这里指不能入金马门。
4、寒食:节令名,清明前一天或两天。
【韵译】:
政治清明时代绝无隐者存在,
为朝政服务有才者纷纷出来。
连你这个象谢安的山林隐者,
也不再效法伯夷叔齐去采薇。
你应试落弟不能待诏金马门,
那是命运不济谁说吾道不对?
去年寒食时节你正经过江淮,
滞留京洛又缝春衣已过一载。
我们又在长安城外设酒饯别,
同心知己如今又要与我分开。
你行将驾驶着小船南下归去,
不几天就可把自家柴门扣开。
远山的树木把你的身影遮盖,
夕阳余辉映得孤城艳丽多彩。
你暂不被录用纯属偶然的事,
别以为知音稀少而徒自感慨!
【评析】:
??这是一首劝慰友人落第的诗。
??落第还乡之人,心情自然懊丧。作为挚友,多方给予慰籍,使其觉得知音有人是
极为重要的。全诗着意在这个主旨上加以烘染,有叙事、有写景、有抒情,有感慨,
有勉励。写景清新,抒情柔蜜,感慨由衷,勉励挚敬,吟来令人振奋。
--引自"超纯斋诗词"bookbest.163.net 翻译、评析:刘建勋
TO QIWU QIAN BOUND HOME
AFTER FAILING IN AN EXAMINATION
In a happy reign there should be no hermits;
The wise and able should consult together....
So you, a man of the eastern mountains,
Gave up your life of picking herbs
And came all the way to the Gate of Gold --
But you found your devotion unavailing.
...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,
You have mended your spring clothes here in these northern cities.
I pour you the farewell wine as you set out from the capital --
Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.
In your sail-boat of sweet cinnamon-wood
You will float again toward your own thatch door,
Led along by distant trees
To a sunset shining on a far-away town.
...What though your purpose happened to fail,
Doubt not that some of us can hear high music. 【作品评述】送綦毋潜落第还乡
圣代无隐者,英灵尽来归。
遂令东山客,不得顾采薇。
既至金门远,孰云吾道非?
江淮度寒食,京洛缝春衣。
置酒长安道,同心与我逢。
行当浮桂棹,未几拂荆扉。
远树带行客,孤城当落晖。
吾谋适不用,勿谓知音稀。
圣代无隐者,英灵尽来归。
遂令东山客,不得顾采薇。
既至金门远,孰云吾道非?
江淮度寒食,京洛缝春衣。
置酒长安道,同心与我逢。
行当浮桂棹,未几拂荆扉。
远树带行客,孤城当落晖。
吾谋适不用,勿谓知音稀。【注解】:
1、东山客:指东晋谢宁,曾隐居东山。
2、采薇:指殷末伯夷、叔齐采薇西山。
3、远:这里指不能入金马门。
4、寒食:节令名,清明前一天或两天。
【韵译】:
政治清明时代绝无隐者存在,
为朝政服务有才者纷纷出来。
连你这个象谢安的山林隐者,
也不再效法伯夷叔齐去采薇。
你应试落弟不能待诏金马门,
那是命运不济谁说吾道不对?
去年寒食时节你正经过江淮,
滞留京洛又缝春衣已过一载。
我们又在长安城外设酒饯别,
同心知己如今又要与我分开。
你行将驾驶着小船南下归去,
不几天就可把自家柴门扣开。
远山的树木把你的身影遮盖,
夕阳余辉映得孤城艳丽多彩。
你暂不被录用纯属偶然的事,
别以为知音稀少而徒自感慨!
【评析】:
??这是一首劝慰友人落第的诗。
??落第还乡之人,心情自然懊丧。作为挚友,多方给予慰籍,使其觉得知音有人是
极为重要的。全诗着意在这个主旨上加以烘染,有叙事、有写景、有抒情,有感慨,
有勉励。写景清新,抒情柔蜜,感慨由衷,勉励挚敬,吟来令人振奋。
--引自"超纯斋诗词"bookbest.163.net 翻译、评析:刘建勋
TO QIWU QIAN BOUND HOME
AFTER FAILING IN AN EXAMINATION
In a happy reign there should be no hermits;
The wise and able should consult together....
So you, a man of the eastern mountains,
Gave up your life of picking herbs
And came all the way to the Gate of Gold --
But you found your devotion unavailing.
...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,
You have mended your spring clothes here in these northern cities.
I pour you the farewell wine as you set out from the capital --
Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.
In your sail-boat of sweet cinnamon-wood
You will float again toward your own thatch door,
Led along by distant trees
To a sunset shining on a far-away town.
...What though your purpose happened to fail,
Doubt not that some of us can hear high music. 【作品评述】送綦毋潜落第还乡
圣代无隐者,英灵尽来归。
遂令东山客,不得顾采薇。
既至金门远,孰云吾道非?
江淮度寒食,京洛缝春衣。
置酒长安道,同心与我逢。
行当浮桂棹,未几拂荆扉。
远树带行客,孤城当落晖。
吾谋适不用,勿谓知音稀。
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。创作背景 关于此诗的背景,《毛诗序》以...[全文阅读]
老子诗盟久废闲,喜君步骤少陵坛。句敲金玉声名远,韵险车斜心胆寒。倾出囊中和月露,皎如盘底走珠丸。苦莍难没诗家事,会看尘冠早一弹。作者简介张明中,号敬斋,生平不详...[全文阅读]
长恨歌-白居易汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。杨家有女初长成,养在深闺人未识。天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。春寒赐浴华清池,温...[全文阅读]
芙蓉楼送辛渐二首-王昌龄寒雨连天夜入吴,平明送客楚山孤。洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。丹阳城南秋海阴,丹阳城北楚云深。高楼送客不能醉,寂寂寒江明月心。 不能:...[全文阅读]
观刈麦-白居易田家少闲月,五月人倍忙。夜来南风起,小麦覆陇黄。妇姑荷箪食,童稚携壶浆。相随饷田去,丁壮在南冈。足蒸暑土气,背灼炎天光。力尽不知热,但惜夏日长。复有...[全文阅读]
寻隐者不遇-贾岛松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。【注解】:1、云深:指山深云雾浓。【韵译】:苍松下,我询问了年少的学童;他说,师傅已经采药去了山中。他还...[全文阅读]
喜欢古诗文就经常来哦!
热门古诗文
- 1国风·周南·桃夭
- 2谢叔子阳丈惠诗
- 3《长恨歌》
- 4《芙蓉楼送辛渐二首》
- 5《观刈麦》
- 6《寻隐者不遇》
- 7《龙夜吟》
- 8登二妃庙
- 9《答杜秀才五松见赠》
- 10《重别西湖》