您所在的位置:诗歌大全>诗歌>古风词韵

有怀于卫,靡日不思。全诗译文及注释赏析

发布时间:2019-10-02 03:39:57

出自先秦的《國風·邶風·泉水》

毖彼泉水,亦流于淇。有懷于衛,靡日不思。娈彼諸姬,聊與之謀。出宿于泲,飲餞于祢,女子有行,遠父母兄弟。問我諸姑,遂及伯姊。出宿于幹,飲餞于言。載脂載舝,還車言邁。遄臻于衛,不瑕有害?我思肥泉,茲之永歎。思須與漕,我心悠悠。駕言出遊,以寫我憂。譯文及注釋

譯文泉水汨汨流不息,還是回歸入淇水。懷念衛國我故鄉,沒有一天不在想。同來姬姓好姐妹,且與她們來商量。回想當初宿泲地,擺酒餞行在祢邑。女子出嫁到别國,遠離父母和兄弟。臨行問候我姑母,還有衆位好姊妹。如能回鄉宿在幹,餞行之地就在言。車軸上油插緊鍵,直奔故鄉跑得歡。疾馳速奔回到衛,不會招來甚後患?我是思緒在肥泉,聲聲歎息用不休。再想須城與漕邑,我的憂傷無盡頭駕着馬車去出遊,借此排解我憂愁。

注釋邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。泉水:衛國水名,即末章所說的“肥泉”。毖(bì):“泌”的假借字,泉水湧流貌。淇:淇水,衛國河名。有懷:因懷念。有,以,因。靡:無。娈(luán):美好的樣子。諸姬:指衛國的同姓之女,衛君姓姬。聊:一說願,一說姑且。泲(jǐ):衛國地名。或以爲即濟水。餞:以酒送行。祢(nǐ):衛國地名。

。行:指女子出嫁。姑:父親的姊妹稱“姑”。幹:衛國地名。言:衛國地名。載:發語詞。脂:塗車軸的油脂。舝(xiá):同“轄”,車軸兩頭的金屬鍵。此處脂、舝皆作動詞。還車:回轉車。邁:遠行。遄(chuán):疾速。臻:至。瑕:通“胡”、“何”;一說遠也。肥泉、須、漕:皆衛國的城邑。肥泉一說同出異歸之泉。茲:通“滋”,增加。須、漕:均爲衛國地名。悠悠:憂愁深長。寫(xiè):通“瀉”,除也。與“卸”音、義同。

鑒賞

  此詩第一章“毖彼泉水,亦流于淇”兩句,用泉水流入淇水起興,委婉道出自己歸甯的念頭。這兩句與《邶風·柏舟》首二句“泛彼柏舟,亦泛其流”同用“彼”、“亦”兩字起調,文情凄惋悱側而不突兀,由此點出詩題——“有懷于衛,靡日不思。”自己魂牽夢繞着衛國,但如今故國人事有所變故,自己想親往探視而根據禮儀卻不能返衛,深感無限委曲,内心焦急難奈。作爲一個女性,在這樣的情況下,首先想到的是自己的姐妹,由此引出“娈彼諸姬,聊與之謀”兩句。主人公想找她們傾訴苦衷,希望她們能夠爲自己出個主意,想條妙計,即便無濟于事,也能夠稍解胸中的郁悶,聊以自慰。

  第二章和第三章均承接第一章而來,用賦法鋪寫虛景,表達自己對衛國真摯深切

的懷念。第二章寫作者欲歸不得,卻去設想當初出嫁适衛之時與家人飲餞訣别的情景。如今物換星移,寒暑數易,家人近況無由獲知,頗令自己牽挂,歸甯的念頭更加堅定笃實。第三章好像與第二章重複,但卻是幻境中再生幻境,設想歸甯路途上的場景,車速之快疾與主人公心情之迫切相互映發襯托。速去速回,合情合理,但最終仍不能成行,“不瑕有害”一句含蓄蘊藉。這兩章全是憑空杜撰,出有入無,詩歌因此曲折起伏,婉妙沉絕。

  第四章寫思歸不成,欲罷不能,隻好考慮出遊銷憂,但是思衛地而傷情,愁更轉愁。“我思肥泉,茲之永歎”,再寫愁懷,回腸蕩氣;“思須與漕,我心悠悠”,情懷郁郁,文氣更曲一層。

  清人陳繼揆對此詩以幻寫真,通過虛無缥缈的描寫襯托主人公真切深沉的思念的藝術手法贊賞備至。

讀解

  思鄉是對家園的依戀。誰都會說家鄉好。這是人類普遍的心态。衡量家鄉好的标準,顯然不是物質條件,而是那份夢繞魂牽 的親情。家鄉完全可能很窮,很落後,很寒伧,沒有豐富的物産 和妩媚的山水,但這些對思鄉人來說都不重要,都可以被忽略。

  重要的是,生于斯、長于斯、銘刻在心靈深處的人生體驗,以 及由此産生的不可割舍的親情。這些體驗和親情對個人來說一生 隻有一次

,既不可重複,也不可替代。哪怕是一些極小的細節,比 如曾經采摘鄰居的花朵而遭到責罵,背着父母下河洗澡,爬上屋 頂惡作劇,放學路上漫無目的地遊蕩和東張西望,都可能随着歲 月的流逝而在腦海裏突現出來,變成思鄉戀情中的一部分。

  家園感可以說是人類心靈中最爲持久和強烈的沖動的來源。 久居家園不容易體驗到這種沖動的強烈程度,也難以對思鄉愁緒 有深切的感觸。一旦脫離家園,或者喪失家園,方才體會到家園 的可親可愛。遊子思家,古今中外皆然,也是文學藝術表現的永 恒主題。失去家園,既是失去了肉體的寄居之所,同時也是失去 了情感的寄托和精神的歸依。猶太民族爲重建失去的家園,忍辱 負重,曆盡坎坷,奮鬥了三千年,爲此付出了一代又一代人的犧 牲。可見,無論對一個民族來說,還是對一個人來說,都不可能 一日無家園。即使沒有實際存在的家園,必定會有心目中既神聖 又可親的家園。

  有家不能回的憂愁,絲毫都不亞于無家可歸的悲哀。在人遭 受痛苦磨難的時候,家園家鄉常常取代神靈上帝而成爲人們精神 上的支柱和依靠,成爲人們在痛苦磨難中堅持下去、與之抗争的 力量源泉之一。從這個意義上說,鄉愁是可貴的。

創作背景

  關于此詩,《毛詩序》、方玉潤《詩經原始》、範

家相《詩渖》等以爲是衛女思歸之作,而何楷《詩經世本古義》、龔橙《詩本誼》、魏源《詩古微》、高亨《詩經今注》等以爲是許穆公夫人所作,黃中松《詩疑辨證》則懷疑是宋桓夫人或邢侯夫人所作。

出自先秦的《国风·邶风·泉水》

毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。出宿于泲,饮饯于祢,女子有行,远父母兄弟。问我诸姑,遂及伯姊。出宿于干,饮饯于言。载脂载舝,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害?我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。译文注释

译文泉水汨汨流不息,还是回归入淇水。怀念卫国我故乡,没有一天不在想。同来姬姓好姐妹,且与她们来商量。回想当初宿泲地,摆酒饯行在祢邑。女子出嫁到别国,远离父母和兄弟。临行问候我姑母,还有众位好姊妹。如能回乡宿在干,饯行之地就在言。车轴上油插紧键,直奔故乡跑得欢。疾驰速奔回到卫,不会招来甚后患?我是思绪在肥泉,声声叹息用不休。再想须城与漕邑,我的忧伤无尽头驾着马车去出游,借此排解我忧愁。

注释邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。泉水:卫国水名,即末章所说的“肥泉”。毖(bì):“泌”的假借字,泉水涌流貌。淇:淇水,卫国河名。有怀:因怀念。有,以,因。靡:无。娈(luán):美好的样子。诸姬:指卫国的同姓之女,卫君姓姬。聊:一说愿,一说姑且。泲(jǐ):卫国地名。或以为即济水。饯:以酒送行。祢(nǐ):卫国地名

。行:指女子出嫁。姑:父亲的姊妹称“姑”。干:卫国地名。言:卫国地名。载:发语词。脂:涂车轴的油脂。舝(xiá):同“辖”,车轴两头的金属键。此处脂、舝皆作动词。还车:回转车。迈:远行。遄(chuán):疾速。臻:至。瑕:通“胡”、“何”;一说远也。肥泉、须、漕:皆卫国的城邑。肥泉一说同出异归之泉。兹:通“滋”,增加。须、漕:均为卫国地名。悠悠:忧愁深长。写(xiè):通“泻”,除也。与“卸”音、义同。

鉴赏

  此诗第一章“毖彼泉水,亦流于淇”两句,用泉水流入淇水起兴,委婉道出自己归宁的念头。这两句与《邶风·柏舟》首二句“泛彼柏舟,亦泛其流”同用“彼”、“亦”两字起调,文情凄惋悱侧而不突兀,由此点出诗题——“有怀于卫,靡日不思。”自己魂牵梦绕着卫国,但如今故国人事有所变故,自己想亲往探视而根据礼仪却不能返卫,深感无限委曲,内心焦急难奈。作为一个女性,在这样的情况下,首先想到的是自己的姐妹,由此引出“娈彼诸姬,聊与之谋”两句。主人公想找她们倾诉苦衷,希望她们能够为自己出个主意,想条妙计,即便无济于事,也能够稍解胸中的郁闷,聊以自慰。

  第二章和第三章均承接第一章而来,用赋法铺写虚景,表达自己对卫国真挚深切

的怀念。第二章写作者欲归不得,却去设想当初出嫁适卫之时与家人饮饯诀别的情景。如今物换星移,寒暑数易,家人近况无由获知,颇令自己牵挂,归宁的念头更加坚定笃实。第三章好像与第二章重复,但却是幻境中再生幻境,设想归宁路途上的场景,车速之快疾与主人公心情之迫切相互映发衬托。速去速回,合情合理,但最终仍不能成行,“不瑕有害”一句含蓄蕴藉。这两章全是凭空杜撰,出有入无,诗歌因此曲折起伏,婉妙沉绝。

  第四章写思归不成,欲罢不能,只好考虑出游销忧,但是思卫地而伤情,愁更转愁。“我思肥泉,兹之永叹”,再写愁怀,回肠荡气;“思须与漕,我心悠悠”,情怀郁郁,文气更曲一层。

  清人陈继揆对此诗以幻写真通过虚无缥缈的描写衬托主人公真切深沉的思念的艺术手法赞赏备至。

读解

  思乡是对家园的依恋。谁都会说家乡好。这是人类普遍的心态。衡量家乡好的标准,显然不是物质条件,而是那份梦绕魂牵 的亲情。家乡完全可能很穷,很落后,很寒伧,没有丰富的物产 和妩媚的山水,但这些对思乡来说都不重要,都可以被忽略。

  重要的是,生于斯、长于斯、铭刻在心灵深处的人生体验,以 及由此产生的不可割舍的亲情。这些体验和亲情对个人来说一生 只有一次

,既不可重复,也不可替代。哪怕是一些小的细节,比 如曾经采摘邻居的花朵而遭到责骂,背着父母下河洗澡,爬上屋 顶恶作剧,放学路上漫无目的地游荡和东张西望,都可能随着岁 月的流逝而在脑海里突现出来,变成思乡恋情中的一部分。

  家园感可以说是人类心灵中最为持久和强烈的冲动的来源。 久居家园不容易体验到这种冲动的强烈程度,也难以对思乡愁绪 有深切的感触。一旦脱离家园,或者丧失家园,方才体会到家园 的可亲可爱。游子思家,古今中外皆然,也是文学艺术表现的永 恒主题。失去家园,既是失去了肉体的寄居之所,同时也是失去 了情感的寄托和精神的归依。犹太民族为重建失去的家园,忍辱 负重,历尽坎坷,奋斗了三千年,为此付出了一代又一代人的牺 牲。可见,无论对一个民族来说,还是对一个人来说,都不可能 一日无家园。即使没有实际存在的家园,必定会有心目中既神圣 又可亲的家园。

  有家不能回的忧愁,丝毫都不亚于无家可归的悲哀。在人遭 受痛苦磨难的时候,家园家乡常常取代神灵上帝而成为人们精神 上的支柱和依靠,成为人们在痛苦磨难中坚持下去、与之抗争的 力量源泉之一。从这个意义上说,乡愁是可贵的。

创作背景

  关于此诗,《毛诗序》、方玉润《诗经原始》、范

家相《诗渖》等以为是卫女思归之作,而何楷《诗经世本古义》、龚橙《诗本谊》、魏源《诗古微》、高亨《诗经今注》等以为是许穆公夫人所作,黄中松《诗疑辨证》则怀疑是宋桓夫人或邢侯夫人所作。

魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马迁的《魏公子列传》  魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏...[全文阅读]

江介多悲风,淮泗驰急流。全诗译文及注释赏析

出自魏晋曹植的《杂诗七首》高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖逈且深。方舟安可极,离思故难任。孤鴈飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩...[全文阅读]

汉宫露,梁园雪。全诗译文及注释赏析

出自明代张煌言的《满江红·屈指兴亡》屈指兴亡,恨南北、黄图消歇。便几个、孤忠大义,冰清玉烈。赵信城边羌笛雨,李陵台上胡笳月。惨模糊、吹出玉关情,声凄切。汉宫露...[全文阅读]

唤客情应重。全诗译文及注释赏析

出自宋代张孝祥的《菩萨蛮·庭叶翻翻秋向晚》庭叶翻翻秋向晚。凉砧敲月催金剪。楼上已清寒。不堪频倚栏。 邻翁开社瓮。唤客情应重。不醉且无归。醉时归路迷。作...[全文阅读]

精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。全诗译文及注释赏析

出自近现代鲁迅的《题三义塔》三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。 偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽...[全文阅读]

择肉而后发,先中而命处,弦矢分,艺殪仆。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马相如的《上林赋》  亡是公听然而笑曰:“楚则失矣,而齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也。封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东...[全文阅读]

本文标题:有怀于卫,靡日不思。全诗译文及注释赏析

本文链接:https://www.biqugena.com/article/91415.html

上一篇:情声两尽莫相违。全诗译文及注释赏析

下一篇:富贵本无根,尽从勤里得。全诗译文及注释赏析

古风词韵相关文章
更多古风词韵文章
喜欢古风词韵就经常来哦!