您所在的位置:诗歌大全>诗歌>古风词韵

却跨玉虹归去、看洞天星月。全诗译文及注释赏析

发布时间:2019-09-24 13:04:04

出自宋代蘇轼的《好事近·煙外倚危樓》

煙外倚危樓,初見遠燈明滅。卻跨玉虹歸去、看洞天星月。當時張範風流在,況一尊浮雪。莫問世間何事、與劍頭微吷。譯文及注釋

譯文我在雲煙之外憑靠高樓眺望,略見遠處燈光一亮一熄。向上跨越玉橋回到仙境去,看仙人居住洞天的星月。當年漢張劭和範式情深誼笃流韻仍在,何況在乎那一杯美酒。不要過問政治大事和不值得一聽的微小言論。

注釋煙外:雲煙之外。危樓:高樓,這裏代指臨臯亭樓。初見:剛剛看見,略略看見。明滅:一亮一熄。卻:向上,仰。玉虹:白玉般的橋。洞天:仙人居住地。道教稱神仙的居住處,意謂洞中别有天地。後人泛指風景勝地。星月:天上的星星和月亮。這裏東坡暗指京城的美景或摯友。當時:當年。張範:指張勳和範式,後人以此喻交情生死不渝。尊:同”樽“,酒杯。浮雪:白酒。劍頭微吷(xuè):喻微小、無足輕重。這裏以劍環和劍首聲喻微不足道的言論。

賞析

  上片,即景抒情,寫自己的追求與願望。“煙外倚危樓,初見遠燈明滅”,寫自己面臨的處境;剛來一百多天的東坡,寄身于黃州的“煙外”“危樓”,人眼于京城的“遠燈明滅”:出路何在,安慰哪尋,緊接着兩句作了回答:“跨玉虹”到仙境去,“看洞天星月”。因

因爲那裏有美好的山光水色,有志同道合的朋友,如同“星月”一般。這是東坡擺脫愁悶的傳統的妙方:在密州時,外任不悅,就想到“我欲乘風歸去”;幾年後被貶黃州,抑郁不平,又想到“羽化而登仙”。作者借仙境解脫之法,反映了他一種無可奈何的心境。

  下片,引用史典,交友爲寄,表達出他看穿現實的超然的人生态度。“當時張範風流在,況一尊浮雪”,以史爲鑒,尋找寄托。漢人張劭與範式的刎頸之交的風流韻事,于作者來說不正存在。徐君猷、陳季常、孟亨之、李公擇、楊世昌和王文甫兄弟等,不都是星月相伴、友誼長存。何況還有那珍貴的白酒作爲媒體、作爲沾合劑。“莫問世間何事,與劍頭微映”,是作者此時此地世界觀、人生觀——對朋友乃至對世人的公然宣告:社會政治你不必過問,劍頭微映你不必聽從。你走你的路,讓他人去說吧。不過這裏要指出的是:作者并不是說“不要過問人世的事”,而是說不需要過問社會政治大事;東坡并不是說“不要過問聽不清的話”,而是說不需要過問那微不足道的事。事實上,東坡對民族、對黎民百姓之事,甚至連推廣秧馬技術的事他都過問;對重男輕女的陋習,他大聲呼喊,禁止溺嬰。最後兩句,言簡意赅,含意深長。

  這首詞以描景與虛幻,現實

與曆史相融會的筆調,塑造了一位孤獨缥缈不定,前途明滅無望,隻有不問社會政治,羽化登仙,做張範式人物的隐士形象。文字洗煉,而寓意鮮明,是東坡運用幻想形式來隐示追求理想人生,富有特色的抒懷之作。

創作背景

  這首《好事近》作于宋神宗元豐三年(1080年)五月谪居黃州時。作者剛從破廟定惠院遷居臨臯亭。面對空曠的長江之夜,無限倜傥。從迷蒙的燈光中産生神話般的聯想,作此詞以解脫之。

作者簡介

蘇轼(1037-1101),北宋文學家、書畫家、美食家。字子瞻,號東坡居士。漢族,四川人,葬于颍昌(今河南省平頂山市郏縣)。一生仕途坎坷,學識淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達,與歐陽修并稱歐蘇,爲“唐宋八大家”之一;詩清新豪健,善用誇張、比喻,藝術表現獨具風格,與黃庭堅并稱蘇黃;詞開豪放一派,對後世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長行書、楷書,能自創新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。

出自宋代苏轼的《好事近·烟外倚危楼》

烟外倚危楼,初见远灯明灭。却跨玉虹归去、看洞天星月。当时张范风流在,况一尊浮雪。莫问世间何事、与剑头微吷。译文注释

译文我在云烟之外凭靠高楼眺望,略见远处灯光一亮一熄。向上跨越玉桥回到仙境去,看仙人居住洞天的星月。当年汉张劭和范式情深谊笃流韵仍在,何况在乎那一杯美酒。不要过问政治大事和不值得一听的微小言论

注释烟外:云烟之外。危楼:高楼,这里代指临皋亭楼。初见:刚刚看见,略略看见。明灭:一亮一熄。却:向上,仰。玉虹:白玉般的桥。洞天:仙人居住地。道教称神仙的居住处,意谓洞中别有天地。后人泛指风景胜地。星月:天上的星星和月亮。这里东坡暗指京城的美景或挚友。当时:当年。张范:指张勋和范式,后人以此喻交情生死不渝。尊:同”樽“,酒杯。浮雪:白酒。剑头微吷(xuè):喻微小、无足轻重。这里以剑环和剑首声喻微不足道的言论

赏析

  上片,即景抒情,写自己的追求与愿望。“烟外倚危楼,初见远灯明灭”,写自己面临的处境;刚来一百多天的东坡,寄身于黄州的“烟外”“危楼”,人眼于京城的“远灯明灭”:出路何在,安慰哪寻,紧接着两句作了回答:“跨玉虹”到仙境去,“看洞天星月”。因

因为那里有美好的山光水色,有志同道合的朋友,如同“星月”一般。这是东坡摆脱愁闷的传统的妙方:在密州时,外任不悦,就想到“我欲乘风归去”;几年后被贬黄州,抑郁不平,又想到“羽化而登仙”。作者借仙境解脱之法,反映了他一种无可奈何的心境。

  下片,引用史典,交友为寄,表达出他看穿现实的超然的人生态度。“当时张范风流在,况一尊浮雪”,以史为鉴,寻找寄托。汉人张劭与范式的刎颈之交的风流韵事,于作者来说不正存在。徐君猷、陈季常、孟亨之、李公择、杨世昌和王文甫兄弟等,不都是星月相伴、友谊长存。何况还有那珍贵的白酒作为媒体、作为沾合剂。“莫问世间何事,与剑头微映”,是作者此时此地世界观、人生观——对朋友乃至对世人的公然宣告:社会政治你不必过问,剑头微映你不必听从。你走你的路,让他人去说吧。不过这里要指出的是:作者并不是说“不要过问人世的事”,而是说不需要过问社会政治大事;东坡并不是说“不要过问听不清的话”,而是说不需要过问那微不足道的事。事实上,东坡对民族、对黎民百姓之事,甚至连推广秧马技术的事他都过问;对重男轻女的陋习,他大声呼喊,禁止溺婴。最后两句,言简意赅,含意深长。

  这首词以描景与虚幻,现实

与历史相融会的笔调,塑造了一位孤独缥缈不定,前途明灭无望,只有不问社会政治,羽化登仙,做张范式人物的隐士形象。文字洗炼,而寓意鲜明,是东坡运用幻想形式来隐示追求理想人生,富有特色的抒怀之作。

创作背景

  这首《好事近》作于宋神宗元丰三年(1080年)五月谪居黄州时。作者刚从破庙定惠院迁居临皋亭。面对空旷的长江之夜,无限倜傥。从迷蒙的灯光中产生神话般的联想,作此词以解脱之。

作者简介

苏轼(1037-1101),北宋文学家、书画家、美食家。字子瞻,号东坡居士。汉族,四川人,葬于颍昌(今河南省平顶山市郏县)。一生仕途坎坷,学识渊博,天资极高,诗文书画皆精。其文汪洋恣肆,明白畅达,与欧阳修并称欧苏,为“唐宋八大家”之一;诗清新豪健,善用夸张、比喻,艺术表现独具风格,与黄庭坚并称苏黄;词开豪放一派,对后世有巨大影响,与辛弃疾并称苏辛;书法擅长行书、楷书,能自创新意,用笔丰腴跌宕,有天真烂漫之趣,与黄庭坚、米芾、蔡襄并称宋四家;画学文同,论画主张神似,提倡“士人画”。著有《苏东坡全集》和《东坡乐府》等。

魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马迁的《魏公子列传》  魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏...[全文阅读]

江介多悲风,淮泗驰急流。全诗译文及注释赏析

出自魏晋曹植的《杂诗七首》高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖逈且深。方舟安可极,离思故难任。孤鴈飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩...[全文阅读]

汉宫露,梁园雪。全诗译文及注释赏析

出自明代张煌言的《满江红·屈指兴亡》屈指兴亡,恨南北、黄图消歇。便几个、孤忠大义,冰清玉烈。赵信城边羌笛雨,李陵台上胡笳月。惨模糊、吹出玉关情,声凄切。汉宫露...[全文阅读]

唤客情应重。全诗译文及注释赏析

出自宋代张孝祥的《菩萨蛮·庭叶翻翻秋向晚》庭叶翻翻秋向晚。凉砧敲月催金剪。楼上已清寒。不堪频倚栏。 邻翁开社瓮。唤客情应重。不醉且无归。醉时归路迷。作...[全文阅读]

择肉而后发,先中而命处,弦矢分,艺殪仆。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马相如的《上林赋》  亡是公听然而笑曰:“楚则失矣,而齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也。封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东...[全文阅读]

精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。全诗译文及注释赏析

出自近现代鲁迅的《题三义塔》三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。 偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽...[全文阅读]

本文标题:却跨玉虹归去、看洞天星月。全诗译文及注释赏析

本文链接:https://www.biqugena.com/article/75350.html

上一篇:宝钗好耀首,明镜可鉴形。全诗译文及注释赏析

下一篇:忧愁不平气,一寓笔所骋。全诗译文及注释赏析

古风词韵相关文章
更多古风词韵文章
喜欢古风词韵就经常来哦!